[x] اغلاق
أملا في أداء أفضل .. جوجل تطرح أداة ترجمة بـ 46 لغة
13/6/2009 14:28

أطلقت شركة جوجل العالمية أداة الترجمة الآلية «ترانسليتر كيت» Translator Kit التي تساعد المترجمين على ترجمة الوثائق وصفحات الإنترنت بشكل آلي، وتقدم الأدوات لتحرير النصوص المترجمة وإضفاء اللمسة الإنسانية عليها، واختيار لغة الترجمة من بين 46 لغة، بينها العربية، ونشر الصفحات المترجمة أو تحميل الملفات فورا.

 وتري جوجل أن نظام الترجمة الآلي يتعلم من أخطائه التي يصلحها المترجم، ليصبح أداؤه أفضل بعد كل تصويب، كما أن الترجمة الآلية الحالية هي أداة قوية، ولكن يجب الجمع بين حجم وسرعة التقنيات مع العامل البشري للحصول على محتوى عالي الجودة وذي قيمة.

 وستريح أداة "ترانسليتر كيت" المترجمين الراغبين بإثراء المحتوى العربي بشكل كبير، حيث إنهم سيستطيعون تركيز جهودهم على قراءة وتصويب وتطوير المواضيع، عوضا عن إضاعة وقت كبير في الطباعة والترجمة لكلمات وجمل بديهية.

 وأعربت جوجل عن مخاوفها من استخدام أشخاص غير محترفين في مجال الترجمة لهذه الأداة، حيث إنهم لن يستطيعوا تصويب الترجمة الآلية بشكل صحيح، وبالتالي فإن الأداة ستظن بأن الترجمة النهائية صحيحة. ولكن إن ساهم خبراء الترجمة بشكل كاف، فإن الأداة ستتعلم الطرق الأصح للترجمة، وستغض النظر عن أخطاء الآخرين، والتي قد يكون بعضها غير مقصود.

 ولمزيد من التفاصيل يمكنكم تجربة هذه الأداة عمليا من خلال الرابط التالي

http://translate.google.com/toolkit  

 ترجمة تلقائية

وكانت جوجل قد اعلنت مؤخرا عن إضافة خدمة الترجمة التلقائية على وظيفة الرسائل البريدية "جي مايل" G.mail، لتسمح بذلك لمستخدميها بترجمة رسائلهم إلى لغات أخرى من خلال نقرة على الفأرة.

وتتم خدمة الترجمة التلقائية في بريد جي ميل عبر برنامج "جوجل ترانسليت" Google Translate الذي يسمح بترجمة الرسائل إلى عشرات اللغات من بينها العربية.
  
 خدمة ترجمة جوجل قبل التعديل  
وذكرت الإدارة في رسالة على مدونة "جوجل" الإلكترونية أنه عندما يتلقى المرء بريدا إلكترونيا في لغة يجهلها، فإن "جي مايل" سيساعده على ترجمته إلى لغة يفهمها.

وأضافت: "في حال استخدم جميع المتحاورين (جي مايل) يمكن عندئذ إقامة حوارات كاملة في لغات عدة، على أن يكون في وسع كل مشارك أن يقرأ الرسائل في اللغة التي يفضلها".

ويتم العمل في الأساس بخدمة "جوجل ترانسليت" لتوفير ترجمات تلقائية لصفحات أو مدونات إلكترونية.

 وكانت جوجل قد أدخلت إضافة جديدة لخدمة الترجمة Google Translate، حيث اصبحت الترجمة تشمل كلا من ملفات "وورد" وملفات "بي دي اف" وتعمل على ترجمتها دون الحاجة إلى نسخ ولصق للنص .

كل ماعليك فعله هو التوجه للموقع والقيام بلصق العنوان الذي يشير إلى الملف من نوع "وورد"  أو " بي دي اف "، ومن ثم سيقوم محرك جوجل بتحويله أولا إلى ملف HTML ومن ثم سيقوم بترجمته إلى لغتك .

ورغم ما تتيحه خدمة جوجل للترجمة من أدوات مفيدة لترجمة صفحات الإنترنت أو أى نصوص أخرى إلى العديد من اللغات، إلا أن ذلك لا يمنع من ظهور بعض الانتقادات بالنسبة لأدائها فى الترجمة الحرفية التى تغير كثيراً من المعنى المقصود للمحتوى.

وتحاول جوجل من حين لآخر تحسين هذه الخدمة للوصول إلى الأداء الأمثل ، حيث أعلنت مؤخراً عن إجراء تطويرات جديدة بهدف إعطاء مرونة أكثر للمستخدم فى إيجاد بدائل مختلفة للترجمة التى تتناسب مع النص.

فقد أضافت الشركة خدمة المعاني المتعددة للكلمات إلى جانب خدمات الترجمة الفورية بحيث أصبحت الخدمة ليس فقط مجرد ترجمة للكلمة و لكنها تعطي أكثر من معنى للكلمة الواحدة مما يفيد لادراك المعاني الخفية لبعض الكلمات ، كما يفيد الطلاب الراغبين في استخدام كلمات متعددة لاعطاء نفس المعنى، وأيضا في كتابة المقالات.

تأتى هذه الخطوة من جوجل لرفع كفاءة هذه الخدمة بعد أن لاقت العديد من الانتقادات لمستوى الترجمة خاصة فيما يتعلق بالترجمة من اللغة العربية إلى الانجليزية والعكس.